| Forfatter |
|
Spencer Udelukket fra forum


Bruger siden: 25 November 2004 Lokalitet: Sjælland
Status: Offline Indlæg: 6374
|
| Sendt: 17 Juli 2005 kl. 22:02 | IP-adresse registreret
|
|
|
Jeg kom lige til at zappe over på TV2 hvor filmen 'Extreme Measures' kører, og bemærkede at 'the fourth floor' blev oversat til tredje sal.
Er der nogen her på hifi4all der har eksempler på DVD-udgivelser der er lige så katastrofalt oversat, og lige så godt kan købes som region 1 ?
Jeg holder meget af region 1 udgivelser generelt, da jeg gerne vil se film der ikke er speedet 4% op i tempo for at passe til PAL. Dog er tekster rare at have - men ikke hvis de er direkte misvisende og ødelæggende for indholdet.
Hvilke udgivelser er mest grelle mht tekstning ?
Eksempler er meget velkomne. 
|
| Til top |
|
| |
micjac Forum Bruger

Bruger siden: 07 September 2003 Lokalitet: Øvrige Skandinavien
Status: Offline Indlæg: 1173
|
| Sendt: 17 Juli 2005 kl. 23:12 | IP-adresse registreret
|
|
|
Spencer skrev:
bemærkede at 'the fourth floor' blev oversat til tredje sal. |
|
|
First floor = Stuen (så det er med vilje)
mvh
|
| Til top |
|
| |
witzel Lukket konto

Ex-mod.!
Bruger siden: 25 April 2003 Lokalitet: Odense
Status: Offline Indlæg: 5619
|
| Sendt: 18 Juli 2005 kl. 00:02 | IP-adresse registreret
|
|
|
min favorit i fejl, er hvor et par betjente kalder over deres radio "we have a 187" (paragraffen for mord) .. det blev oversat til "vi har et lig på 187cm" ..  rimelig godt øjemål må man sige
|
| Til top |
|
| |
Spencer Udelukket fra forum


Bruger siden: 25 November 2004 Lokalitet: Sjælland
Status: Offline Indlæg: 6374
|
| Sendt: 18 Juli 2005 kl. 00:14 | IP-adresse registreret
|
|
|
micjac skrev:
Spencer skrev:
|
bemærkede at 'the fourth floor' blev oversat til tredje sal.
|
|
|
First floor = Stuen (så det er med vilje)
mvh
|
|
|
Ah - det var bedre. Jeg slukkede nu alligevel, da jeg havde temmelig svært ved at kapere 4:3 beskæringen efter nogen tid.
|
| Til top |
|
| |
Klaus Kokholm Forum Bruger


Bruger siden: 12 Februar 2005 Lokalitet: København
Status: Offline Indlæg: 297
|
| Sendt: 19 Juli 2005 kl. 17:26 | IP-adresse registreret
|
|
|
Den med etagerne er god nok. På "US-english" er stueetagen nemlig 1st floor. Derfor er det korrekt at oversætte fx. 9th floor til 8. sal
Jeg synes som regel det er værst på de komemrcielle kanaler
(TVDanmark/Kanal5, TV3/3+). Jeg kunne forestille mig at de ikke betaler
lige så meget for at få lavet tekster som DR/TV2, og derfor slipper der
flere sjuskefejl igennem.
En af de klassiske engelsk/dansk-undersættelser er en "english major"
(Cand. mag i Engelsk) der bliver forvansket til "Engelsk Major"....
mvh Klaus
__________________ -Wer sich am kommerziellen Geschmack orientiert, dient der Reaktion!!
|
| Til top |
|
| |
Mumrik Forum Bruger

Bruger siden: 27 December 2003 Lokalitet: Stor-København
Status: Offline Indlæg: 161
|
| Sendt: 19 Juli 2005 kl. 17:36 | IP-adresse registreret
|
|
|
Ja, hele ideen er jo at "Floor" = Etage, ikke sal...
|
| Til top |
|
| |
Acer Forum Bruger


Bruger siden: 06 Juni 2003 Lokalitet: Østjylland
Status: Offline Indlæg: 3734
|
| Sendt: 19 Juli 2005 kl. 17:36 | IP-adresse registreret
|
|
|
Prøv med dokumentar serien "Europa i flammer" - hold da kæft hvor er den elendigt tekstet, mange fatale fejl i ugedage, årstal osv. Serien er ganske udemærket, noget amerikaniseret, men slå undertekster fra hvis du ser den __________________ Fyrer De, Hr. ? Nej da, jeg har H/K
|
| Til top |
|
| |
Vanderlay Forum Bruger


Bruger siden: 11 November 2003 Lokalitet: Jylland
Status: Offline Indlæg: 1597
|
| Sendt: 19 Juli 2005 kl. 17:42 | IP-adresse registreret
|
|
|
Min yndlingsfejl er fra TvDanmark, der for nogle år siden sendte den glimrende amerikanske serie Taxi med Danny Devito mfl.
I det pågældende afsnit har hippien Jim (alias Christopher Lloyd) arvet en masse penge og formøblet dem i en for den tid meget futuristisk væg af tv-apparater. Vennerne fra taxicentralen forsøger at tale ham fra det, men bliver alligevel fanget af det, der vises på skærmen. Een af dem peger og siger:
"Hey look, it's Apocalypse Now!"
Det oversætter TvDanmark så til:
"Se, de viser Johannesåbenbaringen nu"
- hvad kan man sige?
|
| Til top |
|
| |
Spencer Udelukket fra forum


Bruger siden: 25 November 2004 Lokalitet: Sjælland
Status: Offline Indlæg: 6374
|
| Sendt: 19 Juli 2005 kl. 17:44 | IP-adresse registreret
|
|
|
Jeg håbede lidt at få nogle DVD-titler frem.
Det var ligesom det der var ideen med mit første indlæg.
|
| Til top |
|
| |
Spencer Udelukket fra forum


Bruger siden: 25 November 2004 Lokalitet: Sjælland
Status: Offline Indlæg: 6374
|
| Sendt: 19 Juli 2005 kl. 17:49 | IP-adresse registreret
|
|
|
Vanderlay skrev:
|
Min yndlingsfejl er fra TvDanmark, der for nogle år siden sendte den glimrende amerikanske serie Taxi med Danny Devito mfl.
I det pågældende afsnit har hippien Jim (alias Christopher Lloyd) arvet en masse penge og formøblet dem i en for den tid meget futuristisk væg af tv-apparater. Vennerne fra taxicentralen forsøger at tale ham fra det, men bliver alligevel fanget af det, der vises på skærmen. Een af dem peger og siger:
"Hey look, it's Apocalypse Now!"
Det oversætter TvDanmark så til:
"Se, de viser Johannesåbenbaringen nu"
- hvad kan man sige?
|
|
|
Det er simpelthen guld! 
Man bør nok tage det som ekstra underholdning, og så bliver man nødt til at se det hele færdigt, for ikke at gå glip af flere af den slags episoder.
Tal der oversættes forkert, er meget hyppigt, syntes jeg. Men når en oversætter ikke forstår selve handlingen, og oversætter indforståede ting forkert, så er det til at krumme tæer over.
|
| Til top |
|
| |
Præsten Forum Bruger


Bruger siden: 10 Februar 2004 Lokalitet: Sjælland
Status: Offline Indlæg: 2063
|
| Sendt: 23 August 2005 kl. 09:56 | IP-adresse registreret
|
|
|
|
| Til top |
|
| |
jdg1 Forum Bruger


Bruger siden: 18 Juli 2003 Lokalitet: København
Status: Offline Indlæg: 3792
|
| Sendt: 23 August 2005 kl. 10:14 | IP-adresse registreret
|
|
|
I en eller anden film med Jean-Claude Van Damme, hvor "the sandman" blev oversat til sandmanden
|
| Til top |
|
| |
hrmand Lukket konto

Eget ønske
Bruger siden: 18 Oktober 2004 Lokalitet: Stor-København
Status: Offline Indlæg: 1335
|
| Sendt: 23 August 2005 kl. 13:24 | IP-adresse registreret
|
|
|
Sorry, Spencer, jeg har ingen forslag til dvd. Men nu hvor det er taget op, vil jeg nævne en anden pudsig vane, jeg kan blive fortørnet over, men måske er der en dybere mening med oversættelsen af følgende replikskifte:
Are you alright? - Yes!
Oversættes med:
Er der noget galt? - Nej!
Denne "omvendte ordstilling" sker faktisk ret tit, og er mere reglen en undtagelsen, så det tyder på en meget bevidst praksis. Men jeg fatter ved grød ikke, at der skulle være noget galt med en direkte oversættelse, resultatet og meningen ændres jo ikke ... __________________ SONY
TA-DA9000ES amp
TA-N90ES effekt
DVP-NS9100ES cd/dvd/sacd
KEF
4 x Q7 + Q9c
|
| Til top |
|
| |
Wymax Udelukket fra forum

Bruger siden: 08 April 2003 Lokalitet: Jylland
Status: Offline Indlæg: 3399
|
| Sendt: 23 August 2005 kl. 13:29 | IP-adresse registreret
|
|
|
Hvis vi snakker DVD så har udgivelsen "Manden de kalde hest" da i hvert fald en klar stavefejl på coveret 
Min favorit i en film: "I'm being pursued by a black & white" blev oversat til "jeg bliver forfulgt af en isbil" 
|
| Til top |
|
| |
Boye Forum Bruger


Bruger siden: 18 Juli 2003 Lokalitet: Stor-København
Status: Offline Indlæg: 2019
|
| Sendt: 23 August 2005 kl. 13:42 | IP-adresse registreret
|
|
|
Der er masser, men det seneste jeg har set, er dette:
I begyndelsen af "Once Upon A Time In The West", hvor tre mænd (med hver sin hest) tager imod Harmonica (Bronson) ved toget.
Harmonica: And Frank? Snaky: Frank sent us. Harmonica: Did you bring a horse for me? Snaky: Well... looks like we're... [snickers] Snaky: ...looks like we're shy one horse. Harmonica: You brought two too many
Dansk tekst:
Harmonica: Frank? Snaky: Frank sendte os. Harmonica: Tog du en hest med til mig? Snaky: Nå, men det ser ud til, at vi... [fniser] Snaky: Det ser ud til, vi mangler en hest. Harmonica: Du tog to mænd for meget med. (Han refererer til antallet af heste)
|
| Til top |
|
| |
hrmand Lukket konto

Eget ønske
Bruger siden: 18 Oktober 2004 Lokalitet: Stor-København
Status: Offline Indlæg: 1335
|
| Sendt: 26 August 2005 kl. 12:19 | IP-adresse registreret
|
|
|
Så Maximum Overdrive i går:
It sucks! Oversat med: Det her suger!
Altså, helt ærligt, hvad tænker de på? __________________ SONY
TA-DA9000ES amp
TA-N90ES effekt
DVP-NS9100ES cd/dvd/sacd
KEF
4 x Q7 + Q9c
|
| Til top |
|
| |
MichaelWB Forum Bruger


Bruger siden: 29 Januar 2005 Lokalitet: Stor-København
Status: Offline Indlæg: 2993
|
| Sendt: 26 August 2005 kl. 13:41 | IP-adresse registreret
|
|
|
hrmand skrev:
|
Sorry, Spencer, jeg har ingen forslag til dvd. Men nu hvor det er taget op, vil jeg nævne en anden pudsig vane, jeg kan blive fortørnet over, men måske er der en dybere mening med oversættelsen af følgende replikskifte:
Are you alright? - Yes!
Oversættes med:
Er der noget galt? - Nej!
Denne "omvendte ordstilling" sker faktisk ret tit, og er mere reglen en undtagelsen, så det tyder på en meget bevidst praksis. Men jeg fatter ved grød ikke, at der skulle være noget galt med en direkte oversættelse, resultatet og meningen ændres jo ikke ...
|
|
|
Har heller ingen dvd-eksempler lige nu, men tv plejer generelt at være værst.
Det med den "omvendte ordstilling" er nok et spørgsmål om at oversætte til det mest almindelige eller korrekte dansk og derfor ta'r man den formulering man mener ville være mest almindeligt i DK.
Man skal også huske på at teksterne jo primært er til for dem der IKKE forstår engelsk (eller hvilket originalsprog filmen har) og det betyder at man ikke altid bare kan tekste ordret men bliver nødt til at oversætte meningen.
Vi sad faktisk nogle stykker forleden og talte om hvordan navne ofte bliever oversat/udskiftet for at det skal være til at forstå for danskere der ikke lige ved hvem den omtalte amerikaner er. Det kan f.eks. være Jay Lno der bliver til Michael Meyerheim
Man ser ofte nogel slemme eksempler på tekstning når det involverer teknik på den ene eller anden måde. Mine favoritter er omkring biler. Når man interesserer sig bare en lille smule for biler kommer der en masse tekstninger der virkelig kan få en til at krumme tær. Jeg kan huske en film hvor der bliver spurgt til en "six-pack" (i denne sammen hæng en stor chrysler V8 med 3 dobbelte karburatorer=6 pack) som blev oversat med 6-cylinder, en forståelig fejl men noget misvisende. Første gang jeg så George Lucas' American Grafitti i fjernsynet blev "Flathead" (sideventilet Ford V8 der kom frem i 1932 og havde et fladt topstykke=head) oversat med "den dumme"!! 
Det er to jeg så'n lige kan huske på stående fod, og specielt den sidste må siges at være meningsforstyrende. __________________ Parasound-Micromega-Royd-SVS-Panasonic-PS3
Se hvad der gemmer sig i Pejsestuen
|
| Til top |
|
| |
Yoda Forum Bruger

Bruger siden: 12 Oktober 2003 Lokalitet: Øerne
Status: Offline Indlæg: 285
|
| Sendt: 29 August 2005 kl. 09:32 | IP-adresse registreret
|
|
|
Den med motorer har jeg også lagt mærke til. I Demolition Man oversættes en motorstørrelse på 454 cubic inch til 1500 kubikcentimeter, men det er jo utrolig langt fra sandheden, der mere ligger i retning af 7 liter. Desuden skulle det i filmen lyde som noget vildt og voldsomt, hvilket man bestemt ikke kan sige, at en 1,5'er er 
Den seneste bøf opdagede jeg i Goodbye Lenin!, som jeg så i sidste uge. Her er "hast du schon wieder in deine Klamotten gepennt?" oversat til "har du nu igen tisset i sengen?". (for de ikke-tysk-kyndige, så havde den korrekte oversættelse været "har du nu igen sovet med tøjet på?")
|
| Til top |
|
| |
MichaelWB Forum Bruger


Bruger siden: 29 Januar 2005 Lokalitet: Stor-København
Status: Offline Indlæg: 2993
|
| Sendt: 29 August 2005 kl. 11:32 | IP-adresse registreret
|
|
|
Yoda skrev:
|
Den med motorer har jeg også lagt mærke til. I Demolition Man oversættes en motorstørrelse på 454 cubic inch til 1500 kubikcentimeter, men det er jo utrolig langt fra sandheden, der mere ligger i retning af 7 liter. Desuden skulle det i filmen lyde som noget vildt og voldsomt, hvilket man bestemt ikke kan sige, at en 1,5'er er 
|
|
|
Et klassisk eksempel og så er 454 cui 7,4L og det er altså noget mere impornerende end 1,5 
__________________ Parasound-Micromega-Royd-SVS-Panasonic-PS3
Se hvad der gemmer sig i Pejsestuen
|
| Til top |
|
| |